Chi sono
Non ho particolari talenti ma sono una persona molto curiosa. Mi piacciono i libri, le storie, la radio, i podcast, gli atlanti, Neil deGrasse Tyson e la cosmologia. Mi piace leggere, ascoltare e raccogliere informazioni, metterle in ordine e riassumerle per costruirci la mia idea di mondo.
E mi piace tradurre e creare ponti tra fette di mondo che parlano e pensano in altre lingue. È un’attività che mi ha sempre affascinata, fin dai tempi in cui trascorrevo i pomeriggi a fare le versioni di latino. Prima di Lucrezio e Cicerone però ho avuto altre passioni. La più importante? Costruire case, parchi e città con i mattoncini Lego.
Tradurre è un po’ come giocare con i Lego. Ogni mattoncino è una parola, ogni costruzione è un testo. E una volta finito, l’unico desiderio è ricominciare tutto daccapo.
Cosa faccio e cosa ho studiato
-
Lavoro da più di 15 anni nell’ambito della traduzione e del commercio estero.
-
Traduco e rivedo testi tecnici, commerciali e per l’editoria dal tedesco, dall’inglese e dal francese all’italiano (anche italiano svizzero).
-
Sono specializzata nei seguenti ambiti: marketing, agroalimentare, nutrizione, enologia, energie rinnovabili, scienze naturali e ambientali, saggistica e turismo.
-
Mi occupo anche di transcreazione, copywriting e content marketing.
-
Ho studiato Lingue, Letterature e Culture Moderne all’Università di Padova e alla Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco di Baviera (tedesco, inglese e francese) e Traduzione Specialistica e Multimediale all’Università di Udine.
-
Vivo da molti anni a Padova ma per qualche tempo ho vissuto in Alto Adige, dove ho conseguito il Patentino di Bilinguismo A (C1) della Provincia Autonoma di Bolzano.
Associazioni professionali
Certificazioni
-
Patentino di Bilinguismo A (C1) della Provincia Autonoma di Bolzano, 2017
-
Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS), 2012
-
Goethe-Zertifikat C1, 2008
Cat tool (software di traduzione assistita)
-
OmegaT
-
Trados
-
Smartling
-
Wordbee
-
Phrase
-
Smartcat
-
Lingotek
-
MemoQ